На миг в разрыве облаков показался огромный скалистый пик вершины. Снизу этот пик казался маленькой черной точкой на белом конусе вершины. Вблизи пик вырос до гигантских размеров. Высота, снежная буря и крутые скалы сделали последний путь невероятно трудным.
Наконец — последняя снежная стенка вершинного гребня. Пошатываясь, занесенные снегом, вы выходим на вершину. Заснеженные веревки волочатся по снегу.
Снова мы на высоте 7000 метров. Но какая разница! На пике Патхор ослепительно сверкало солнце и было тепло. Незабываемые панорамы открывались вокруг. С пика Маркса, кроме снежных вихрей, ничего не было видно. Как обидно, потратив столько сил, не увидеть загадочного горного узла, никем еще не занесенного на карту!
На вершине осталась пирамида из камней, а в ней банка с запиской о рекордном восхождении.
Через день солнце сияло как прежде, как будто и не бывало жестокой бури. Только ярче сверкали снежные склоны гор. Мы спускались по огромному и неизвестному леднику на юг. Бесконечная чешуя ледяных игл-кальгаспоров снова встала на нашем пути.
В конце ледника мы попали будто в другой мир. Ледяные иглы выросли до гигантских размеров. Как огромные сахарные головы в несколько десятков метров, стояли они там, где обрывался ледник.
Впереди простиралась окутанная тенью глубокая долина.
Туркескестанский хребет, 1935 год
Текст, предшествующий каждой главе, написан редактором Издательства.
Этот очерк написан Е. Абалаковым в 1948 году.
Публикуется впервые. Печатается с сокращениями.
Ропжи — распорки.
Шиверы — речные перекаты.
Шелевка — тес.
Жандарм — скальная башня.
Траверс вершин хребта или стены — прохождение по гребню хребта или стены через все вершины и седловины.
Статья публикуется впервые. Написана 26 июня 1946 года.
Она получила название пика Коммунизма.
Фирн — крупнозернистый уплотненный снег.
Мульда — форма залегания льда и горных пород в виде чаши.
Шекельтоны — высокогорная обувь.
Дневник. Публикуется впервые. Печатается с сокращениями.
Бойков — начальник строительства метеорологической станции.
Бергшрунд — прерывистая трещина в верховьях ледника.
Камин — расщелина в горах, напоминающая трубу камина.
Кутас, или як, — крупное жвачное животное.
Рабат — стоянка караванов.
Терескен — кустарник, в горных условиях используется как топливо и корм скоту.
Публикуется впервые. Печатается с сокращениями.
Ор. — орографически.
САВО — Средне — азиатский военный округ.
Елдаш — опытный проводник, участник прошлогоднего похода.
Печи — горные выработки.
Брат Андрея Малейнова.
Публикуется впервые. Печатается с сокращениями.
Публикуется впервые. Печатается с сокращениями.
Дюльфер — способ спускаться, сидя на веревке.
Публикуется впервые. Печатается с сокращениями.
Немецкий альпинист Шельце, поднявшийся на Шхельду в 1903 году.
Публикуется впервые.
Публикуется впервые.
Публикуется впервые. Печатается с сокращениями.
Доклад Е. М. Абалакова на Втором Всесоюзном географическом съезде.
Публикуется впервые. Печатается с сокращениями.
Запись беседы Е. М. Абалакова с корреспондентом «Литературной газеты». Публикуется впервые, с сокращениями. Запись сделана 23 марта 1948 года.
Восхождения Евгения Абалакова за лето 1935 года (июль — сентябрь).
Восхождения Евгения Абалакова за лето 1935 года (июль — сентябрь).